Львів'янка, закінчила філологічний факультет Львівіського університету у 1983 році.
Вчителювала,нагороджена медаллю «Відмінник народної освіти».
З 1996 року працювала науковим працівником Інституту богословської термінології та перекладів, що діяв при Львівській Богословській Академії.
Цікавлюся проблемами української богословської термінології, її відродженняям, розвитком, функціонуванням у сучасному мовному просторі, особливо цікавить мистецтво богослужбового перекладу.
Переклала з церковнословянської «Мистецтво молитви» і «Покаянний канон Андрея Критського».
Цікавить також історія українського біблійного перекладу, особливості конфесійних відмінностей у перекладах.
Із задоволенням спілкуюся зі студентами Українського Католицького Університету, викладаючи їм ділову українську мову й методологію.Спонукаю їх вчитися богословити рідною мовою.
Кардинал Джон Генрі Ньюмен
СОН ҐЕРОНТІЯ
Колись – як наворожить тобі доля – побачиш ти свого Суддю
Сам лик Його зворушить в твоїм серці
Таку ласкавість, ніжність і благоговійність,
Що ти аж занеможеш від любові й туги за Ним.
І відчуватимеш до Нього мовби жалість,
Що цей, о Найсолодший, сам себе поставив
В таку зневагу –бути для послуги
Істот низьких, таких низьких, як ти.
Благання тихість цих очей глибинних
Вразить,мов ніж, твоє нутро і мукою сповиє,
І ти зненавидиш себе, свою огидність,
Бо й хоч безгрішний вже, відчуєш, що це гріх --
Так сильно, так пекуче, як ніколи – й захочеш
Геть змаліти і сховатись від цих благаючих очей!..
Та як дитя - усім єством - жадатимеш спочити
В колисці незглибимої краси Його Лиця…
І ці два болі, що так гостро розпинають:
туга за Ним, коли не можеш Його бачить,
І встид за себе, коли мрієш стрічі з Ним –
Оце твоє правдиве нестерпиме чистилище.
Переклала з англійської Лілія Петрович